欧美男男大粗吊1069,国产欧美一区二区精品性色 ,国产美女牲交视频,国产内射性高湖,十八禁视频网站在线观看,av国产剧情md精品麻豆,最新亚洲av电影网站,国产精品99久久精品爆乳
  • 沈陽翻譯公司

中英翻譯公司提示:企業商務合同的翻譯方法

一、酌情使用公文語慣用副詞

  商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

  實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而且構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如: 從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter \hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.   現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。   例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.   例 2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

 

 二、謹慎選用極易混淆的詞語

  英譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

  2.1. shipping advice 與 shipping instructions

  shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

  2.2. abide by 與 comply with   abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

  例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  2.3. change A to B 與 change A into B

  英譯“把 A 改為 B"用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B"用“change A into B",兩者不可混淆。

  例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  2.4. ex 與 per

  源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

  例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

  2.5. in 與 after

  當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

  例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)

  2.6. on/upon 與 after   當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

  例 7:發票貨值須貨到付給。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  2.7. by 與 before   當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

  例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

  

三、慎重處理合同的關鍵細目

  實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。   3.1. 限定責任   眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下3.1.1 and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免?nbsp| 譯其中的一部分。

  例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

  3.1.2 by and between  常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。

  例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

  3.2. 限定時間

  英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

  3.2.1 雙介詞

  用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

  例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

  Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

  例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚于 5 月 1 日,支付現金。

  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.   3.2.2 not(no)later than  用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

  例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

  3.2.3 include 的相應形式  常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。

  例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。

  3.3. 限定金額

  為避免金額數量的差?

  偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

  3.3.1.大寫文字重復金額  英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY",意為“大寫”;在最后加上“ONLY".意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

  例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).   3.3.2. 正確使用貨幣符號

  英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$"既可代表“美元”,又可代表其它某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其它某些地方的貨幣。

  必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

 

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業
掃一掃關注
遼寧語橋公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧語橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有
主站蜘蛛池模板: 色偷偷av一区二区三区| 国产女人好紧好爽| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费| 浮力影院50826| 中国亚洲女人69内射少妇| 人人妻久久人人澡人人爽人人精品| 姐姐6电视剧在线观看| 粉嫩大学生无套内射无码卡视频| 亚洲一区二区三区av无码| 亚洲国产v高清在线观看| 果冻传媒2021精品一区| 特级xxxxx欧美孕妇| 欧美激情 亚洲 在线| japanesehd无码专区| av网站免费线看精品| 精品久久久中文字幕人妻| 久久成人国产精品一区二区| 少妇自慰流白口浆21p| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| 久久久久亚洲av成人网人人网站 | 丰满少妇高潮惨叫正在播放 | 两个人免费视频全集在线观看| 男人使劲躁女人视频免费观看| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 国产精品一区二区av| 欧美精品videossex少妇| 午夜性做爰电影| 色呦呦 国产精品| 亚洲欧美成人一区二区在线| 自偷自拍亚洲综合精品第一页| 亚洲精品美女久久777777| 国产精久久一区二区三区| 国产精品午夜福利在线观看| 无码专区国产精品视频| 色护士极品影院| 无码人妻aⅴ一区二区三区有奶水 久久无码人妻一区二区三区午夜 日本欧美一区二区三区乱码 | 国产熟女内射oooo| a亚洲va欧美va国产综合| 最近最新中文字幕视频| 蜜桃无码一区二区三区| 毛片无码一区二区三区a片视频|