CAT(Computer Aided Translation)
計算機輔助翻譯軟件
它能夠幫助翻譯者高效地完成翻譯工作。
它不同于其他機器翻譯軟件,是在人的參與下完成整個翻譯過程,使翻譯流程自動化,翻譯效率可提高一倍以上。
1 Trados
源自德國
翻譯輔助工具領域的老大
適用人群
專業翻譯、科研人員
產品特點
1. 核心技術:翻譯記憶(Translation Memory),目前世界上唯一適合專業翻譯領域的計算機輔助翻譯技術。它能夠使譯員在較短時間內翻譯大量文字,同時通過術語和風格的一致性保持較高水平的質量。實踐證明,應用Trados解決方案后,用戶的翻譯工作效率提高了30%~80%,翻譯成本降低30%~60%。
2.支持57種語言之間的雙向互譯
3.非常強大的神經網絡數據庫后臺,保證系統及信息安全。
4.支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。
5.完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等能夠幫助客戶大大提高工作效率 。
6.Trados讓譯員心碎的是:它收費!而且很貴!最便宜的也要快500美元!
2Déjà Vu
Déjà Vu來源于法語
“既視感”的意思
適用人群
語言學習學生、翻譯項目管理人士
產品特點
1.強大的文件處理能力,翻譯文檔自動保存。
2.獨立操作平臺,左右對稱的簡潔、直觀界面。
3.多個文件可在一個界面內進行翻譯操作,無需注意一致性問題。
4.自帶QA功能,最大的缺點是碼多,不太好處理。
5.文件導出導入校對功能。
6.項目管理的功能較弱,操作復雜,功能界面分布也不顯眼,新手需要花大量時間熟悉。
3memoQ
在2011年獲得最佳翻譯軟件獎
國際上知名度僅次于Trados
適用人群
專業翻譯、翻譯項目管理人士
產品特點
1. 支持常用格式的術語和記憶庫導入導出,集成很多機器翻譯插件,這比Trados要開放很多。利用語料管理功能制作記憶庫,操作簡單。
2. 翻譯時可實時預覽,不會因文章被切分為句段而影響語境,同時也更容易掌控翻譯進度。
3. 支持網絡查詞,翻譯相關的工作可以在一個界面完成。
4. 譯文導出后支持的格式多,還原性好。
5. 設計上的不足:導航設計不太合理,項目之間且切換不方便,資源控制臺設置有點復雜。
6.它也收費!要620歐!
4Transmate
中國首個自主研發的計算機輔助翻譯軟件
適用人群
翻譯愛好者、技術咖
產品特點
1.匯集項目管理、翻譯、校對、排版四大功能,避免重復翻譯,提高翻譯和項目管理效率,確保譯文的統一性。
2.個人免費使用
3.實時翻譯記憶
4.自動排版功能
5.導出雙語或目標語文件
6.自定義數據庫
7.不支持谷歌翻譯,不支持項目協同翻譯。
5OmegaT
小巧、快速、開源、跨平臺,免費??!
適用人群
在校學生、翻譯愛好者
產品特點
1.同時處理多個文件項目
2.同時使用多個翻譯記憶庫
3.適用于超過30個文件格式
4.整體拼寫檢查器
5.支持團隊協作
6.有氣氛友好、交流活躍的 OmegaT 用戶組支持。
7.翻譯太死板,沒有靈活性,只是逐字翻譯,翻譯句子時最好不要依靠它。
你最愛用哪個?
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業 |
![]() 掃一掃關注
遼寧語橋公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|