醫學翻譯是一個統稱,題材類型非常龐雜,常見題材包括各種醫療器械、大型醫療設備、臨床診斷(體外診斷)試劑、分析儀、藥品說明書、制藥工藝、臨床試驗研究者手冊、知情同意書等等。其中體外診斷試劑、分析儀題材近幾年較為熱門,因為國內市場需求量很大。
萬思達翻譯從多年來的醫學翻譯題材中,以難度微大家做一個類別區分。有的相對簡單,比如面向患者的知情同意書、科普性質的宣傳單、常見的醫療器械等等,有的則相當專業,比如氣(液)相色譜儀、診斷試劑、醫學影像設備等。即使是醫學科班出生的譯者,也不可能精通全部領域。
翻譯前,應查詢相關的細分領域專業知識,盡量用醫學領域的專業術語,因為有些詞語在醫療界有特定的叫法,不專業的用詞會讓人對翻譯的印象大打折扣。例如,翻譯醫療設備手冊時,先要大概知道設備的用途、原理、操作方法等方面,翻譯時做到心中有數。
再比如知情同意書題材,譯者需要了解臨床試驗的基本概念,包括申辦方、試驗機構、倫理委員會、受試者各方的關系以及一般性內容。
舉例容易譯錯的術語
Sponsor
誤譯:贊助方;
正譯:申辦方
Teaspoon
誤譯:勺;
正譯:茶匙;一茶匙的量
mouse and rat
誤譯:老鼠和大鼠;
正譯:小鼠和大鼠
Protocol
誤譯:協議;
正譯:試驗方案
Controlled
誤譯:控制;
正譯:對照
我們再說說專業性更強的體外診斷試劑,體外診斷試劑產品領域也有特定的專業術語,翻譯之前應了解基本的概念與術語。由于體外診斷試劑品種繁多,同一品種可以有多種方法學或原理,體外診斷試劑的命名非常復雜,尤其是針對第三部分關于方法或原理的描述,對同一品種有的企業第三部分寫的是方法學,有的企業寫的是原理,同一方法學或原理的產品可能會出現幾個名稱,因此有必要對體外診斷試劑的命名原則進行細化,規范產品的名稱,特制定此書寫指南。
在查詢術語時,應盡量查詢源自官方的術語。以藥品為例,我們可以查詢中國藥典、國家食品藥品監督管理總局數據庫、ICH MedDRA網站、以及專業醫學詞典等等。此外,查詢資料時盡量翻墻用谷歌,如果查不到相關的中文頁面,可以看純英文的資料,因為很多醫療器械在中國還沒有普及。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業 |
![]() 掃一掃關注
遼寧語橋公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|