在中國,只要病人愿意,或是多花錢買一張黃牛號,或是凌晨起床排隊,當天便能約到醫生看病。但若是國外看病,尤其是美國看病,絕不是簡單地買張機票,直接飛到到西奈醫院、麻省總醫院或者梅奧診所的門前,把一大摞病例和影像資料丟給醫生就行了。
國外看病過程中關鍵的一步就是病歷收集和整理。一定要把病人的所有資料收集好,例如:有哪種癌癥,做過哪種活檢檢查、影像學資料,中國的主治醫生說過些什么,當前治療方案是怎樣的。只有掌握更多的信息,才能更好地做好病歷摘要,做到關鍵信息突出、不遺漏。
收集和整理好最需要的病歷資料后,接下來就是更加重要的病歷翻譯環節。病歷翻譯是國外看病過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯的一步,唯有醫學與英語同時精通的專業人士才能勝任。國外看病病歷翻譯有哪些需要注意的問題?
問題一:要學會美國醫生習慣表達用語和臨床常用縮寫。
以具體病歷為例, 如果要精益求精,就要學會美國醫生習慣表達用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更符合美國醫生的閱讀習慣。但是就算同為美國醫院,中部、東部和西部醫院的英文習慣用法就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語也會不同,這就對醫學翻譯的要求十分嚴格了。
問題二:病理切片與病理報告務必對應好。
很多病人拿著病理切片和病理報告去醫院時,全部混在一起,患者和家屬都不清楚哪張病理報告與哪張病理切片相對應。建議國內病人國外看病時,一定要把病理切片與相應的病理報告核對好。考慮到美國醫生的嚴謹精神,患者最好去醫院重新做病理檢查,并將美國醫生的要求悉數執行。盡管多花了些時間,但為了患者謹慎考慮國外看病也是值得的。
問題三:錯誤的表達,讓美國醫生看不懂。
病歷翻譯的質量直接影響患者就診,在這一方面,客戶一定要選擇具有多年醫學行業翻譯經驗的正規翻譯公司,秉承嚴謹科學的態度,對病歷資料進行專業整理、翻譯、二次校對,以確保翻譯的準確,符合美國醫院的專業術語規范,方可萬無一失。
問題四:影像資料需要DICOM格式。
國內外在讀片上有個很大的不同就是國外醫生現在幾乎已經不會再直接拿片子讀,而是在醫院系統上看DICOM格式的影像。有些自助去美國醫院看病的患者把資料掃描到U盤里帶到美國,可是很多美國醫院的醫生是讀不了U盤的,還有一些患者直接帶了一整箱的片子去美國,但是并沒有經過醫學的篩選和翻譯,殊不知這些片子是需要挑選的,這都極大的浪費了患者寶貴的治療時間,其實患者本可以在國內醫院的影像科拷貝到DICOM格式的影像。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業 |
![]() 掃一掃關注
遼寧語橋公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|