在任何翻譯中,確切選擇詞義都是很重要的,它關系到是否忠于原文的問題,醫學英語翻譯也是如此,選擇詞義要符合醫學術語,即說“內行話”。
1. 多義詞在醫學英語翻譯中的詞義選擇
很多英語常見詞屢屢出現在科技文章里,有人望文生義,把平時常見的詞義搬上來,但譯后覺得詞不達意,不符合科學規范。如culture medium這個詞組中的 culture的常見詞義為“文化'medium為“媒介”,如果在一般的文 化生活用語中譯為“文化媒介”可以接受,但在醫學中就講不通了, 這就是ー詞多義現象。原來,culture還有“栽培”“培植”的意思。 medium在生物學或醫學中為“培養基”。所以culture medium在 醫學英語中應譯為“培養基”。
下面句子中的詞斜體都是多義詞,翻譯時要找出恰當的醫學詞匯,因為這些句子都出現在醫學英語文章里。
(1) A careful history should include an assessment of the patient's general medical health, including the possibility of diseases in extraintestinal organ system which may produce indigestion.
history的常見詞義為“歷史”、“歷史學”,但這里應譯為“病歷”全句可譯為: 一本詳細的病歷應包括對病人總的身體健康狀況的估價,其中包括腸外器官系統病變的可能性,這些疾病可能會導致消化不良。
(2) A discharce from the nasal cavities may be a symptom not only of the common cold; it may also stem from sinusitis or be an important forerunner of a more serious disease.
forerunner這個詞平時接觸的詞義為“先驅”、“前鋒”,而在醫學上應為“先兆”、“前兆”。
鼻腔流膿可能不只是傷鳳感冒的征兆;也可能是因為鼻竇炎或者是某種更嚴重疾病的重要先兆。
(3) It (Test-tube baby) is a baby born to a woman as a result of fertilization of one of her ova by her husband's sperm outside her body.
fertilization是形容詞fertile (富饒的、肥沃的)的名詞,意為 “肥沃化”、"富饒化”,而在醫學中是“受精”的意思。
試管嬰兒是ー婦女的一個卵細胞和她丈夫的ー個精子在體外受精的結果。
develop這個詞有幾種詞義,如“發展”(a developing country)、“顯影”(develop photographs)、“開發”(develop natural resources)。而在下面兩句中是“顯露”、“染(病)”之意。
(4) The possibility that a man will develop cancer in the next five years is 1 in 4 if he is sixty-five years old but only 1 in 700 if he is twenty-five.
ー個65歲的人,他在將來五年中得癌的可能性是1 : 4,而一 個25歲的人,其可能性只有1 : 700。
(5) Before introducing needle , be sure all air has been expelled from syringe.
introduce ー詞最常見的詞義有“引用”、“介紹”等。但在本句中應為“把…插入”。全句譯為: 在把針插入之前,一定要把注射器中的所有空氣排除掉。
(6) There are some diseases which we can easily prevent by vaccination.
prevent —詞一般意為“阻止”(to stop or hold back)但有時也有“預防”之意(to keep something from happening)這一句的 prevent詞意應選后者。全句譯為:
有些疾病我們可以很容易地用接種的方法來預防。
(7) His mother died of difficult labor when giving birth to him.
Labor作名詞用時可譯為“勞動”,還可譯為“分娩”,這句話中的difficult labor不能譯為“艱苦的勞動”,應譯為“難產”。全句譯為:
他母親在生他時死于難產。
2. 常見詞義的翻譯要符合醫學術語和習慣
有些英語常用詞出現在醫學文章里,其詞義也屬常見詞義,但翻譯時要注意措詞,使譯文符合醫學術語。如pain-killing drugs 這一短語,不能簡單地譯成“殺死疼痛的藥物”,應譯為“止痛藥”。 另舉ー些實例進行說明。
8. There is a space between the lens and the cornea.
space可以指時間上的“片刻”“一會兒”,也可指空間上的 “空地”。在這句中很顯然是指空間上的“空地”,但如果直接這樣翻譯,似乎不妥,因為眼球晶體和角膜之間的距離是非常小的,如果譯為“空間”“空地”,似乎給人ー種很大的感覺,所以不妨譯為“縫隙”即此全可譯為:
(眼球)晶體和角膜之間有ー縫隙。
9. When a bone breaks, new cells begin to grow at the broken ends,more and more new cells are formed until finally the brokenends meet and join together.
meet和join都是常見詞。meet為“遇見”、“相見”join為“連接”。此處雖屬常見詞義,但翻譯時應注意符合醫學術語。此句不妨譯為:
骨折后,新細胞開始在斷骨兩端生長,形成了越來越多的新細胞,直到斷骨兩端接合為止。
10. This common disease (carcinoma of stomach) occurs mainly in men between ages of 40 and 60 years.
common 一般詞義為“普通的”、“一般的”、“常見的”,common disease如譯為“普通的病”、“一般的病”,專業性就不太強,應譯為“常見病”。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業 |
![]() 掃一掃關注
遼寧語橋公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|