經濟的全球化給軟件行業的帶來了巨大的國際市場,為了讓更多的用戶可以更方便的使用自身的軟件,科技公司就需要將軟件本地化。軟件的本地化離不開軟件翻譯人員的工作?,F就和大家分析下科技公司的軟件本地化翻譯過程中的常見問題。
一、軟件本地化概況
在了解軟件本地化過程中出現的翻譯問題之前,作為專業的翻譯公司的萬思達翻譯必須明確幾個與本地化相關的概念以及軟件本地化流程,這樣才能從中找出問題的根源,從而提出建設性的翻譯方法。
1、主要概念
軟件本地化:軟件本地化是指為了讓產品適應其他國家的語言和文化,將產品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單)從源語言向其他語言轉化的過程。軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開發和本地化測試。
本地化翻譯:軟件翻譯是將軟件中的用戶界面(UI)、幫助文檔和使用手冊等文字從源語言轉換為其他語言的過程。軟件的本地化離不開翻譯人員的專業以及準確的翻譯,這對其質量是最好的保障。但軟件翻譯僅僅是軟件本地化過程中的一個步驟。所以說軟件翻譯不等于軟件本地化。
軟件漢化:軟件漢化是指以其他語言版本為基礎,創建中文版本的軟件本地化過程。由于大多數軟件是在美國開發的,所以大約90%的軟件本地化以英文版本為基礎。當今世界,英文越來越成為IT技術甚至所有領域的通用語言,因此其他國家為進一步實現本地化,軟件國際化設計通常以英語為源語言。所以,那些以英語為源語言進行除中文(例如,韓語、日語、西班牙語等)以外的軟件本地化就不能叫做軟件漢化。因此,不能錯誤的認為所有的本地化翻譯就是軟件漢化。
軟件國際化:軟件國際化是在程序設計和文檔開發過程中,功能和代碼設計能處理多種語言和文化傳統,使創建不同語言版本時,不需要重新設計源程序代碼的軟件工程方法。
軟件全球化:軟件全球化是為進入全球市場而進行的有關商務活動。包括軟件本地化集成、軟件進行正確的國際化設計,以及在全球市場進行的市場推廣、銷售和支持的全部過程。所以說軟件國際化只是軟件全球化的一部分,并不等同于軟件全球化。
二、軟件本地化流程
1、本地化開發:由客戶負責完成,并提供源語言的軟件代碼以便翻譯查找上下文和本地化測試;
2、本地化翻譯:由本地化翻譯人員進行軟件翻譯、校對和編輯;
3、本地化測試:包括本地化版本編譯、本地化版本測試和Bug修復;
(1)制定測試計劃;
(2)檢查翻譯是否準確,是否符合當地用戶的習慣;
(3)檢查翻譯后是否與當地用戶的習慣不符(比如中國人地址按從大到小排列);
(4)檢查各種圖標、標簽是否符合當地用戶的習慣;
(5)檢查其他屬于本地化測試的內容。
4、生成測試報告,分析錯誤類型;
5、屬于本地化版本錯誤的則進行本地化版本修復,屬于翻譯錯誤則返回給譯員修改,屬于源語言版本的程序錯誤則提交給客戶修改;
6、回歸測試,若發現錯誤則重復上一步即修復各種本地化錯誤,若沒有錯誤則直接提交客戶;
7、本地化開發完成。
三、常見問題
翻譯離不開實戰,現就結合蘋果公司的OS操作系統的漢化版本分析軟件本地化翻譯的常見問題,具體如下:
1、詞匯 : 在本地化翻譯中,無論是詞匯還是句子,都分為兩大類。一是需要本地化的,二是不需要本地化的,保留US原文即可。不需要本地化的詞匯稱為DNT(Do Not Translate)詞匯。
(1)DNT詞匯
所謂DNT詞匯是指在翻譯過程中不需要翻譯的或翻譯后會影響軟件功能正常使用的詞匯。這類詞匯表一般都由客戶提供,所以譯員在翻譯前應熟記DNT詞匯以免出現翻譯失誤。在Mac OS X系統中,DNT詞匯有:
DNT備注
Facetime視頻聊天軟件
iTunes Store音樂商店
Garageband音樂制作軟件
Pages文字處理工具
Keynote幻燈片制作工具
iMovie視頻播放軟件
Dock系統中應用程序顯示欄
如果項目成員誤將DNT詞匯本地化了,那么在軟件功能測試時就會報告出很多Bug,從而影響本地化進程。
(2)Non-DNT詞匯
對于Mac OS X系統的本地化翻譯,有一些固定的翻譯文風需要遵守。經過多個版本的積累,有些詞匯的翻譯是固定的。對于這樣的詞匯,項目成員需要按照固定的翻譯而不能自己創新出新的翻譯。否認創新并不意味著參與項目的譯員的翻譯是錯誤的,保持一致的翻譯文風有助于形成產品的特色。對于新詞匯的翻譯一般采取直譯的翻譯方法。對于直譯后的譯文有可能引起用戶困惑的,一般采取直譯加注解的方法。固定翻譯的詞匯有:
原文譯文
copy拷貝
save存儲
store儲存
document文稿
click點按
tab標簽
choose選取
clipboard剪貼板
drag拖移
如果項目的翻譯未遵循客戶產品的翻譯文風,會讓用戶界面和在線幫助文檔的陳述風格顯得很奇怪,這樣不符合本地化翻譯的規范。
2、句子
當選擇軟件某一功能時會有很多操作命令語句,這類句子的翻譯有固定的格式,項目成員在翻譯時需格外嚴謹。
如:To…->若要……請
To resize a column,point to the vertical line between columns.
若要調整欄寬,請將鼠標指針移到欄間的豎線上。
Make sure…-> 確定……
Open Internet Connect and make sure AirPort is turned on.
打開“互聯網連接”,然后確定Airport已打開。
此外,對于沒有固定翻譯的語句,項目翻譯需在整個軟件翻譯過程中統一自己的術語翻譯和翻譯文風,不能出現同一個菜單名稱的翻譯擁有多個翻譯版本。這些錯誤都會引起軟件本地化測試的不通過并最終導致軟件本地化失敗。
以上出現的翻譯問題大致可以分為兩類:一是本地化了DNT詞匯,二是不遵循固定的翻譯文風或術語翻譯不統一。這些翻譯問題雖然不會引起用戶使用時的歧義,但會直接影響軟件本地化測試,從而影響整個本地化流程。所以科技公司在軟件本地化過程中的相關翻譯,應時刻熟記DNT詞匯并養成保持翻譯文風一致的習慣,并圍繞軟件項目多積累IT技術相關術語,并形成自己的術語庫。如果在軟件本地化過程中,自身的項目團隊缺乏翻譯人員的話,則建議選擇專業翻譯公司進行合作,選擇具有軟件行業背景和翻譯經驗的進行翻譯,這樣就可以保證軟件本地化翻譯的質量,也符合用戶的操作習慣。
沈陽萬思達翻譯有限公司人才薈萃,擁有海量精英譯員,提供的翻譯服務覆蓋16個語種以上以及30多個行業。無論客戶需要翻譯的是什么語種,什么行業的,都可以在譯員庫中找到對應的譯員匹配。萬思達翻譯除了擁有高水準、高素質的譯員團隊,還建立了審核校對部門,負責對稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業 |
![]() 掃一掃關注
遼寧語橋公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|