翻譯行當中,特別是筆譯行業是非常辛苦的差事。因此,很多做過的老前輩大多不同意剛剛入職的翻譯就完成非常具體的翻譯任務。有賴于網絡和行業的發展,筆譯,特別是英文筆譯的譯稿質量問題一直為客戶所詬病。一方面這是因為譯員的責任心問題,筆者接觸過的很多譯員直接用google 翻譯,個別缺了大德的翻譯還會給你用百度翻譯。老實說這不僅僅是水平的問題,而是職業操守的問題。
另外的一個方面,很多翻譯的中介公司報價過低,而要求的時間卻很緊張,也是造成大量質量低下譯稿的存在。雙方你看不上我,我看不上你。久而久之,譯稿的質量越來越低,而客戶因為低質也不愿意花更多的錢做這件事情。同樣的行業怪相也充斥到其他的文字市場當中。比如策劃/軟文等行業。
那我為什么要做翻譯?
一、提高自己
這里說的提高,主要還不是考取各類證件的問題,翻譯跟大學學的語言有很大的不同,不是說你考取了很多的證書就一定能當一個好翻譯(證書只是進入這個行業的憑證,證明你有基本的語言知識)。而翻譯是社會當中一些人的謀生手段,這是一種技能。翻譯最終需要通過語言知識為社會創造財富,企業和客戶才會為你勞動支付報酬。這樣選擇一個喜歡的社會行業是非常重要的,我看很多筆譯譯員都是科班出身。但是其本身的翻譯質量之低簡直令人發指。所以如果你想從事翻譯這樣一個行業先問問你是否喜歡這個行業。是否能夠長期的為這個行業的語言交流服務作出努力。這中間包括將寬泛的自然語言轉換成行業內的語言習慣。這個過程是成為一個好翻譯的必經之路。
二、多多練習
再好的翻譯譯員也需要時間磨練,這就是翻譯經驗的積累。我們經常有這種體會。如果經常不用手書的話,可能會遇到提筆忘字的情況。試想一下,如果我們的母語都會提筆忘字的話,那么非母語的話更會出現這樣的情況。或許想做翻譯的你可能已經經歷了托福、雅思的考試洗禮。但是想要成為一個合格的翻譯還是需要多家磨練。畢竟老實說任何技能的掌握都跟練習有著非常大的聯系。
三、尋找導師
翻譯之路是一條學習之路。每個人都有自己的技能天花板,這個時候就需要一位老師給予你指導,這是一種閱歷和經歷的指導。我本人固然算不上什么好老師,但是我非常明白一位好老師的重要性。
剩下的問題,我們就可以交給時間來驗證了。隨著你翻譯的稿件越來越多,你的經驗也會越來越豐富。這時候你就會發現自己站到了一個更廣闊的平臺。翻譯之路不是什么捷徑,也不是什么充滿荊棘/毫無希望的道路。想從事翻譯工作的人你真的準備好了嗎?
如果你想找翻譯的話,請關注萬思達翻譯
沈陽萬思達翻譯有限公司
熱誠歡迎各界朋友前來參觀、考察、洽談業務。
電話:136 2421 9395 / 024-66752300
萬思達中國地區官網:http://www.1stopchina.com
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業 |
![]() 掃一掃關注
遼寧語橋公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|