“翻譯這個領域,只有當出了問題的時候才會上新聞。”
——Renato Beninatto
浙江大學喜迎120周年校慶,省各級領導、海內外來賓、多所著名高校負責人及廣大師生匯聚一堂,共襄盛舉。然而,卻在“翻譯環節”掉鏈子了。這重要嗎?很重要!因為一些低級翻譯錯誤在高高聳立的展臺背景板上,默默地和各位殿堂級領導們合著影。此事一出,業界一片嘩然。
原文:向為人類未知領域探索,為國家和民族作出重大貢獻的前輩先賢致以最崇高的敬意。
浙大外包譯文:
Let’s express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contributions to the country and people!
評價:短語錯,語法錯,作為人工翻譯,在explored和made前沒加who是不可原諒的,respect前面的動詞用錯了,另外還有名詞單復數錯誤。如網友意見,這個翻譯不合格。這個翻譯即便改對語法,改成Let's show our highest respect to those pioneers who explored the unknown fields of mankind and made significant contributions to our country and people!也只能是勉強過關,不是好的譯文。
據了解浙大為此次校慶把英文譯文外包出去了。然而擁有長江學者和知名教授的浙大外國語學院,從初譯到校對審核,全程并未參與。這類低級錯誤的雙語公示牌,各大高校和城市街頭小巷屢見不鮮,大家有時見怪不怪,最多調侃一二。一旦發生在眾人矚目的大型事件中,則會引發翻譯業一片狼藉。
對于校方得到的慘痛“教訓”,很多人大概都把問題矛頭一齊指向:
1、 這家翻譯外包公司太坑爹。
2、 社會對翻譯的不重視,翻譯行業的監管不給力,導致翻譯公司魚龍混雜,低劣翻譯層出不窮。
3、 莫非是這家翻譯公司拿著機器翻譯的結果應付甲方?
犯下如此低劣的錯誤,怪罪到外包的翻譯公司頭上且公開譴責這家公司,從法律意義上講是完全沒問題的,要知道,市場上并不缺好的翻譯人才和翻譯公司,有那么一批人他們熱衷語言藝術,翻譯藝術,打磨每一次交付,不接沒有把握的任務,一旦接下就全力負責的翻譯人士在,我們稱之為 “譯匠”,原本屬于他們的機會卻在劣幣驅逐良幣的市場上堅守著。
翻譯行業內部的問題不解決,不要指望社會會重視翻譯。根本原因在于中國的翻譯行業沒有一個符合市場需求的認證標準,孰優孰劣無法辨析,在這種混雜的市場中,一些能力和實力不足的個人和機構憑借不切合市場需求的證書、市場包裝、各類不公正的獎勵招牌等等表面的方式,本末倒置,把需求方都弄得暈頭轉向。
作為具有十余年豐富翻譯經驗的跨國公司,萬思翻譯始終以質量為標桿,持續不斷強大翻譯工作的系統化流程與質量監控的嚴格性,在人工智能翻譯技術面前,也從未退步,我們始終堅信,翻譯是為語言藝術的二次創造,這是機器所無法超越的領域。萬思達翻譯憑借技術優勢,打破現有固定模式,尋找不同語言之間的轉換新規則,我們不僅是一家正規的翻譯公司,還是一家專業的語言服務機構。讓語言藝術,從萬思達開始并延續。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業 |
![]() 掃一掃關注
遼寧語橋公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|