去年有這樣一則新聞,講的是華人移民趙女士,在西班牙檢查時發現子宮良性腫瘤。可能是因為移民多年,趙女士感覺自己的語言沒什么問題,所以和醫生的溝通都是獨自完成,隨后就入院接受了手術治療。不久后她返回醫院復查,卻被告知子宮已被切除。原來,西班牙醫院的醫生給她提供了兩種方案,一種是只切除腫瘤,另一種是根治性的子宮全切。盡管趙女士的外語應付日常生活毫無困難,但面對專業的醫學術語,她猶如聽天書一般,只是不停地回答“是”,并在同意書上簽了字。
趙女士“僅是”因為這個小小的錯誤失去了一個器官,可見在語言不同的國界內看病,醫學翻譯決不能小視。那么,要做好醫學翻譯,應該具備怎樣的素質呢?下面由萬思達翻譯醫學行業專業人士給出了解答。
什么都會,才能做好醫學翻譯
醫學翻譯的一大挑戰就是醫學知識的寬度。做一名專科醫生也許很難,做一名醫學翻譯可能更難。專科醫生難在知識的深度,而醫學翻譯難在知識的寬度。我們常說,隔行如隔山,這句話即使放在醫學各學科之間也一點不假。基礎的醫學雖然是共通的,但具體到臨床(實際看病的過程)那就各有專攻,這也是為什么醫院又分出內科、外科、婦科、兒科這樣不同的科室。
作為醫學翻譯,不可能僅翻譯一類疾病,他接觸到的可能是各個科室、各種疾病的病歷:不但要知道放化療方案,還要理解得了心電圖、腦電圖;不但要知道病理、免疫組化,還要清楚藥物名稱方案;可謂十八般兵器樣樣都得會。
還要有“追求極致”的精神
醫學翻譯的一半是專業基礎,另一半則是英語。英語能力對于一名醫學翻譯來說,也是非常重要的。醫學翻譯無兒戲,任何一個細節,哪怕僅僅是表述得不準確,都有可能誤導醫生的判斷。在患者到國外接受新的檢查之前,國外醫生只能通過病歷判斷患者的病情。患者在國內的所有經歷和對戰勝疾病所做的努力,最終都匯聚到這一份病歷材料之中。一份醫學材料的翻譯,不應當把它單純地作為一項工作或作業,而是要把它作為醫學翻譯者的一份作品來看待。態度決定一切,唯有用“追求極致”的態度,才能承擔得起患者及其家人的托付。
要有“自動糾錯”的能力
做醫學翻譯,你還得留神病歷中的筆誤,因為中國的醫生非常忙,需要完成大量病歷的書寫,有時難免出錯。比如一名鼻咽癌患者的病歷,影像報告里卻提到“脛前肌”,確實有“脛前肌”這個解剖部位,位于小腿。但是,一名鼻咽癌患者,病灶怎么會出現在腿上呢?這不科學!最后事實證明,醫生想要表達的是“頸前肌”……一個是脖子,一個是小腿,一字之差,謬以千里。所以,醫學翻譯不是完成文字轉換這么簡單,還要理解文字內在的邏輯,翻譯的作品要做到仿佛設身處地在和醫生面對面交流。一些國內患者提交翻譯質量很差的病歷,醫院不得不復查一遍,這對于“分秒必爭”的出國看病患者來說,也會是一個重大注意點。
最后,希望出國尋求醫療服務的患者,一定要重視醫學翻譯,不管是病歷資料的文字翻譯,還是診室與醫生交流時的口譯。醫學這種“術語密集型”翻譯,不同于普通的文學翻譯(普通文學翻譯通常2-3個漢字轉化為一個英文單詞,醫學翻譯平均1.5個漢字就要轉化為一個英文單詞,信息密集度可見一斑),任何錯誤導致的后果,也可能是災難性的。所以務必要找專業、靠譜的醫學翻譯。而盛諾一家團隊的每一個工作人員,將以更加嚴謹、專業的精神,為更多中國患者提供優質海外醫療服務
國內的翻譯市場非常龐雜,但對于像醫學翻譯這樣高度專業的特殊英語翻譯(English for special purpose)來說,就鳳毛麟角了。萬思達所涉及的醫學翻譯部成員經驗豐富,大多來自于醫學專業領域,具備扎實的醫學基礎和臨床知識,并專設母語本地化校對,及差錯保險保障,為你的需求保駕護航。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業 |
![]() 掃一掃關注
遼寧語橋公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|