在翻譯行業中,除了要求譯文要忠于原文,表達通順,對于專業的資料來說,最講究的就是譯文的專業性。然而是否專業還要從很多角度來分析和判斷,只有這樣才能精準的分析和判斷譯文是否屬于專業翻譯。而現在翻譯市場上很多翻譯公司打著專業翻譯的旗號,其實譯員水平良莠不齊,翻譯出來的譯文是普通水平,而客戶卻付了專業翻譯的費用。那么,客戶應該如何判斷譯文是否是專業水平呢?萬思達翻譯,以多年翻譯經驗總結出幾個要點,請驗收:
1、系統掌握行業術語
所謂專業翻譯,首先就要保障在一些專業性要求較高的翻譯服務中,專業術語的翻譯要精準無誤。這是判斷其是否是專業翻譯的關鍵所在。所謂360行,每個不同的行業領域都有其專門的術語,不管是建筑還是醫學,或者是法律和金融,都有其專門的翻譯。一般是要求本專業的或者是有相關行業從業經歷的譯員才能翻譯。如果沒有這方面的資質和經驗,那么,譯員對其專業術語就無法進行掌握,也無法確保專業術語的精準翻譯,這直接會影響到翻譯的品質。
2、保持整體性
在翻譯一份資料時,萬思達翻譯的所屬譯員往往都會先通讀一遍全文,對全文有一個大概的了解后才會進行翻譯。從整體上認識、理解原文內容,形成一個整體概念,使譯文與原文能夠內容連貫,意義完整,語言流暢,風格統一。這也是專業翻譯最明顯和基本的標志。由于翻譯服務公司較多,每家的翻譯實力和資源積累都是不一樣的。如果客戶的大量資料需要翻譯,這就需要根據是否統一以及通順等多方面來判斷是否具有整體性的翻譯效果。這方面就更需要譯員具有這方面的專業性。
3、 格式一致
在很多客戶的翻譯需求中,對于翻譯資料的格式也是有嚴格要求的,如果不能保證文件格式的一致性,則會影響到翻譯的品質。尤其是對于合同或者是證件的翻譯服務,其中對于格式的要求都是很嚴格的。而有些客戶的是圖紙類的資料,如果沒有專業排版的話,對于客戶來說是很不方便的。
一個專業的翻譯,對于行業客戶的交付要求是非常熟悉的。如果客戶在溝通中或者在驗收文件中,發現譯員的翻譯術語有很多基礎錯誤,文字的表達缺乏整體性,格式也比較混亂。那么這個翻譯就不是一個專業的翻譯。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業 |
![]() 掃一掃關注
遼寧語橋公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|