詩詞翻譯 不同于法律、科技、醫學這類的翻譯工作,它需要翻譯工作者去體會作者的思想,領悟其中所表達的感情,不能只是單純的因為翻譯而翻譯。好的詩詞翻譯是需要把其中的情感也表達出來的。詩詞在古代來說其實是樂普,有著一定的旋律與節奏。詩詞一直是中華文化的瑰寶,為了將中國博大精深的文化傳到國外去,很對譯者也將詩詞進行了翻譯,當然這其中不乏有許多讓人驚嘆的翻譯作品,但是,詩詞的翻譯確實比小說散文更難翻譯,尤其是詞牌名。
雖然說在大部分的情況下,詞牌名與詩詞中的內容關系不大,可以不用去考慮詞牌名的名稱,但是,詞牌名在翻譯成英文的時候,不但要傳達出詞牌名的神韻和美感,還要考慮它的歷史來源和其中反映出的格律。
關于詞牌名的翻譯方法,沈陽知名翻譯公司 萬思達翻譯總結了一些。對于一般性的詞牌名翻譯來說,它沒有什么歷史典故,即使有,也是無從考證的。在這樣的情況下,就可以直接按照字面上的意思來直譯成英文了,這樣可以保留原文的風格、神韻以及美感。對于那些以“歌、詞,歌頭”為詞牌的譯法,可以直接譯成song,這樣既簡單明了,又會讓人覺得貼近生活。而帶有“吟”這類的詞牌就較為文雅了,可以譯成Chant,這樣會顯得格調更高。
對于一些有古典考證的詞牌名來說,它的詞調有五種來源:一是由邊疆的名族樂傳入到內地的,二是內地的明歌,三是由樂工歌妓創制或者改制的,四是宮廷樂曲,五是文人創作的曲子。正是因為詞調的來源異常廣泛,所以詞牌名的翻譯也是相當復雜的,不能單純的只根據字面的意思來翻譯,而是需要根據它的來歷再進行翻譯。
以上內容就是給大家介紹的詞牌名的翻譯方法。雖然詞牌名只是詩詞中的一小部分,但是卻需要進行反復斟酌,這對譯員的要求也是相當高的,譯員除了需要掌握很深的外語知識之外,還需要有豐富的文史知識作為鋪墊。如果沒有這兩個基礎打底的話,那么翻譯出來的譯文是缺乏神韻和美感的。
沈陽萬思達翻譯,中國權威翻譯機構,專注翻譯服務和翻譯質量,擁有眾多資深譯員,咨詢13624219395
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業 |
![]() 掃一掃關注
遼寧語橋公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|