欧美男男大粗吊1069,国产欧美一区二区精品性色 ,国产美女牲交视频,国产内射性高湖,十八禁视频网站在线观看,av国产剧情md精品麻豆,最新亚洲av电影网站,国产精品99久久精品爆乳
  • 沈陽翻譯公司

影視劇中的“神翻譯”

       相信各位小伙伴在欣賞國外影視劇時,總會遇到各式各樣的 “神翻譯”。他們或妙趣橫生,或清新典雅,或充滿特色……讓我們驚艷不已的同時,也使得追劇看片的過程中充滿了各種樂趣。然而,隨著“神翻譯”這個詞的含義不斷泛化,網絡上各式各樣的“神翻譯”層出不窮,而翻譯質量卻參差不齊。似乎翻譯風格只要搞笑有趣就能被稱為“神翻譯”,而無關其是否準確或優雅。在這種情況下,我們該如何去給神翻譯去下一個定義?什么樣的翻譯才能被稱為是神翻譯呢?今天,小編就為大家簡要介紹兩種“神翻譯”的代表類型,并通過具體的范例,來分析他們各自的優與劣。


文藝雅致型
春天 綠葉分割線
簡介:此類“神翻譯”,大多有兩種代表風格。一是使用散文式的翻譯風格,行文清新質樸、自然流暢,而又意境深邃,沒有對仗押韻的限制以確保翻譯的靈活自如。二是使用古文式的翻譯風格,通過模仿古代駢文、韻文的形式規范,來追求對仗的工整和聲律的鏗鏘,同時行文簡潔凝練,因此會更多采用意譯的翻譯方法。


Example 1電影《怦然心動》(Flipped)
原文:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
字幕組翻譯:有些人淪為平庸淺薄,金玉其外,而敗絮其中。可不經意間,有一天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,從此以后,其他人就不過是匆匆浮云。
韓寒翻譯:有人住高樓,有人在深溝。有人光萬丈,有人一身銹。世人萬千種,浮云莫去求。斯人若彩虹,遇上方知有。
翻譯分析
        電影中的這句臺詞,是男主人公與他的外公出門散步談心時,外公所說的一句話,樸實優美,情感真切,是電影中一句經典臺詞。字幕組對這句臺詞的翻譯,就是使用了散文式的“神翻譯”,遣詞造句文藝優雅,與原文中每句的長短對應也大體一致,整體呈現流暢而不失美感。出于對這部電影的喜愛,韓寒對這句話也進行了翻譯,與字幕組不同的是,他運用古文式的翻譯方法,直接將這句話譯成了一首五言詩,更改了語序,并進行了意譯,同時對仗整齊工整,押韻使用恰當。也是充滿文采的神翻譯。
         兩種翻譯一對比,大家可能會覺得,相較之下韓寒的翻譯要更具美感,顯得高端不少,“國民岳父”的形象也越發高大起來。但是,翻譯形式的選擇,也應該與電影中的語境以及具體的翻譯需要來去判斷。
原電影中的語境,是飽諳世故的長輩與涉世未深的晚輩之間的情感交流,這種兩代人之間的溝通,往往是樸實直接而不加以過多修飾的,字幕組的翻譯就保留了這種樸實的風格,詞句的文藝范兒也使用得恰到好處。可如果把韓寒的翻譯代入到原本的電影中去,外公前一句還在和孫子說“這個女孩挺好的(She’s quite a girl)”,言語直白而親切。可下一句,就搖身一變,開始吟詩作賦,老人家慈祥謙和的形象被這種稍顯掉書袋的表達方式給沖淡,整個場景也平添了一絲違和感。
此外,如果要考慮電影的中文配音需要,字幕組的句式長短一致也更加有利于配音人員的工作,而韓寒的翻譯,恐怕就無法直接配音了。


Example 2電影《綠燈俠》(Green Lantern)
原文:
In brightest day, In blackest night.
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might.
Beware my power,
Green Lantern's light!
字幕組翻譯:
白晝朗朗,黑夜茫茫。
魑魅魍魎,無所遁藏。
邪科奸黨,懼吾神光。
綠燈長明,萬世光芒!
翻譯分析
       這里字幕組也是仿照古體文的押韻與對仗來進行翻譯,并且處理的相當不錯。譯文的韻腳(茫、藏、黨、光、芒)也和原文的韻腳(night、sight、might、light)相對應。在內容上也將原文完整準確地翻譯了出來,并且部分進行意譯來使得整體表達更加順暢。在語境上,作為誓詞,押韻對仗所帶來的的聲律鏗鏘和整齊劃一,能夠讓人物宣誓時的氣勢得以強化。同時譯文與原文在長短上也有較好的對應,使得中文配音也能夠實現。


Example 3美劇《權利的游戲》(Game of Thrones)
原文:Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come。
譯者翻譯(譚光磊):長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死于斯。我是黑暗中的利劍,長城上的守衛。我是抵御寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
網友翻譯:永夜終至,吾輩銘記,巍巍大任,死亦無終。無享妻愛,不履寸土,決絕子嗣,身歸兄弟。何言無冕,兄弟所望,何爭俗榮,袍澤同心,盡忠職守,生死于斯,心念所歸,無懼無退。鑄兵利劍,暗夜無當;凝聚礎石,長城屹立;騰焰熊熊,熾烈華光;耀耀破曉,璨以晨光。鳴無盡之號角,警外患之襲擾;鍛堅鋼之神盾,固王國之永寧。于今挺身,奉以生命,以夜為始,死亦無終。
翻譯分析
         說起宣誓,那自然不能少了守夜人的誓詞,這句誓詞是《權利的游戲》電視劇和原著中最有名的的句子之一。譚光磊是《權利的游戲》原著小說的譯者,書中守夜人的誓詞就是由他翻譯,他的譯文緊扣原文內容和順序進行翻譯,流暢的同時也不乏嚴謹,屬于較為上乘的翻譯,因此大多字幕組在譯制該劇時直接引用譚光磊在書中的譯文。
而在諸多愛好《權游》的網友中,也有一位大神,給出了上文中第二個版本的翻譯,譯文采用駢文的格式,四字句與六字句一一對應,對仗工整,同時為了保持形式的規整,對原文大部分進行了意譯和增改,也讓宣誓的氣勢得到了進一步的增強。但唯一美中不足的是,譯文與原文中不一致的增改部分,可能會讓字幕的一一對應以及進一步的配音制作面臨困難。

 

       文藝雅致的“神翻譯”,就像是影視翻譯界的一股清流,最大的優勢莫過于給人以一種撲面而來的高逼格,讓人贊嘆高手在民間,字幕組更是人才濟濟。但是這種頗具文藝氣息的翻譯方式,并非能給所有翻譯加分,更不能“一招鮮,吃遍天”。字幕翻譯應當是為整部片子去服務。翻譯一句臺詞,是為了讓觀眾的整體觀看體驗得到提升,而非為了句子本身的文藝優雅去刻意修飾。所以,在進行翻譯時,不能脫離影視劇去單獨翻譯這一句話,而應該根據不同的場景和語境,選擇最恰當的翻譯方式。如果翻譯只是一味地追求每句話的文采,那也就喪失了作為翻譯字幕的實用性,成為了附庸風雅的產物,自然更談不上文藝雅致的“神翻譯”了。

 

接地氣型
春天 綠葉分割線
簡介:這類神翻譯也可以叫做“中國特色式”翻譯,有兩類主要用途,一是作為意譯的補充方法,往往用于不太適合直接翻譯的句子。二是用于解決國內外文化差異而帶來的翻譯問題。由于各個國家文化不同,所以觀眾在觀看外國影視劇時,往往會難以get到一些當地人才能看懂的一些笑點槽點。為了解決這類問題,有的字幕組會在字幕上方再附加一條注釋字幕,用以解釋一句話中的雙關含義或引用典故,但往往會給觀看過程帶來不便。因此,大多數字幕組會采取歸化的翻譯方法,也就是將翻譯內容本土化,對于原文中所引用的典故,找到國內文化中與之相似的例子,來進行代替,讓觀眾能夠一目了然地看懂原文的含義。


Example 1電影《似人非人》(Almost Human)
原文:I’m going to make them better.
字幕組翻譯:我讓他們隨時脈動回來。
翻譯分析
句子中“make them better”,直譯過來就是“讓他們更好”,可這樣會略顯生硬,因此字幕組譯為“隨時脈動回來”這句經典廣告詞,保留原意的同時讓觀眾更能接受,也增強了趣味性。

 

Example 2美劇《尼基塔》(Nikita)
原文:Relax. This place has more jamming than a Santana concert.
譯文:別怕,這里的信號屏蔽比四六級考場都好。
翻譯分析
      這里的“Santana concert”原意是Santana樂隊的演出,Santana樂隊是美國一支著名的拉丁搖滾樂隊,此處“jamming”與Santana樂隊演出聯系起來的原因,是樂隊在進行演出時,不論是由于大多數樂迷到場導致網絡擁堵,還是演唱會場館安放的信號屏蔽設施,都會導致上網通信變得很困難,所以原文使用演出時的情況來比喻此地的信號不暢。但如果直接翻譯成“Santana樂隊演出”并不能讓觀眾理解,因此字幕組想出的妙招,就是用人們都知道的四六級考場信號屏蔽來替代,就讓翻譯能夠更符合我國觀眾的思考方式了。


Example 3電影《采訪》(The Interview)
原文:This whole time I thought you were Samwise to my Frodo.
字幕組翻譯:一直以來,我以為我是爾康,你是紫薇。
翻譯分析
         這個案例,看似已經在雷人翻譯的邊緣試探了,其實也是值得我們分析的。原文直接翻譯應該為:“一直以來,我以為我是Frodo而你是Samwise”。其中“Samwise”和“Frodo”分別代表Samwise Gamgee和Frodo Baggins。看過《魔戒》的同學應該知道,Frodo Baggins是魔戒主角之一,而Samwise Gamgee則是Frodo忠心耿耿的好伙伴。字幕組在進行處理時,或許有一種想要增強人物之間CP感的惡趣味,在進行歸化翻譯時選擇了爾康和紫薇對應進行替代。能讓國內觀眾易于接受,也充滿趣味,但并沒有忠實于原文,還有種惡搞的感覺。所幸,這部電影本來也是充滿著各種惡搞和歡樂的情節,所以不論字幕組這樣翻譯是有意而為還是歪打正著,與電影原本的風格還是很搭的。

 


第二部分總結
     中國特色會讓翻譯失去什么?
       接地氣的翻譯方式,最大的好處就是淡化文化差異,將原本臺詞中的梗轉化成我國觀眾能夠理解的方式來呈現,并且相比那些額外增加注釋字幕的方法,也要更加簡潔明了。但并不是每一個臺詞中的梗都能在我國文化中準確找到一個完美的對應,往往都是牽強附會。因此在這種接地氣的翻譯中,對于原文的文化內涵,可能會進行一定扭曲,甚至是完全錯位。會讓觀眾無法對影視劇中所包含的國外本土文化有一個準確的把握,而是僅僅從字幕組帶來的本土化解釋中,來形成一種模棱兩可甚至毫不相關的認識。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業
掃一掃關注
遼寧語橋公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧語橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有
主站蜘蛛池模板: 无码精品视频一区二区三区| 在线欧美中文字幕农村电影| 制服丝袜美腿一区二区| 国产在aj精品| 97碰碰碰人妻无码视频| 国产精品久久久久久久久ktv| 成全看免费观看完整版| 国产成人亚洲综合色就色 | 熟妇的奶头又大又长奶水视频| 无翼乌工口肉肉无遮挡无码18| 日韩精品久久无码中文字幕| 精品人妻少妇一区二区| 丰满的已婚女人hd中字 | 日日噜噜夜夜狠狠视频| 无码人妻一区二区三区av| 东北老女人高潮大喊舒服死了| 国产真人无码作爱免费视频app| 丰满人妻熟妇乱偷人无码| 放荡的教师中文字幕| 无码日韩精品一区二区人妻| 久久精品国产www456c0m| 好姑娘免费中文在线观看| 日韩欧美国产v一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 亚洲男人的天堂在线播放| 好爽...又高潮了毛片| 姑娘国语视频在线观看| 国产婷婷色一区二区三区| 丰满少妇a级毛片| 麻豆视传媒精品av| 欧美伊人久久大香线蕉综合| 男人边吃奶边做呻吟免费视频| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕 | 特级xxxxx欧美孕妇| 姑娘国语视频在线观看| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 野花日本大全免费观看6高清版 | √新版天堂资源在线资源| 麻豆人人妻人人妻人人片av| 天堂av男人在线播放| 免费看一区二区三区四区|