欧美男男大粗吊1069,国产欧美一区二区精品性色 ,国产美女牲交视频,国产内射性高湖,十八禁视频网站在线观看,av国产剧情md精品麻豆,最新亚洲av电影网站,国产精品99久久精品爆乳
  • 沈陽翻譯公司

翻譯技巧分享:漢譯英中的“八戒”

      漢語言句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,在翻譯中務必要抓住精神實質。所以今天小艾為大家整理了漢譯英翻譯技巧中的“八戒”,此“八戒”非彼“八戒”哦~

一、戒“從一而終”
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同。
共同關心的問題questions of common interest
解決問題solve a problem
問題的關鍵the heart of the matter
關鍵問題a key problem
原則問題a question/matter of principle
沒有什么問題without any mishap
摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle。
問題不在這里That is not the point。
譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰略家”。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

二、戒望文生義,機械直譯
這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑。
黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)
黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜( yellow melon——cucumber)
紫菜(purple vegetable ——laver)
紅木(red wood——padauk)
紅豆杉(red fir——Chinese yew)
黑社會(black society ——sinister gang)

三、戒“水土不符”,習慣搭配失當
這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned
the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣:
美國把貿易和扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries。
關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。
China can't develop in isolation from the rest of the world。

四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously。
If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries。
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial seabreeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy。
因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

五、戒結構單調,組合生硬“拉郎配”
由于漢英結構不同,表達方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。
在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。

六、戒“愚忠”,不諳增減之道
我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風水
fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family。

七、戒語句重復
漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”
“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone。”(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living。

八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯:
掏出張生那封信,回頭環視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉,心里說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself。” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed。
不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了“兩張皮”。再來看看經典示例:
你已經死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——(同傳設備租用)

請給我一個火,給一個火!
Have you perished in this deep rancor and bitterness?
Death? No, no. I'm still alive。
Please give me a light, give me a light!


友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業
掃一掃關注
遼寧語橋公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧語橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有
主站蜘蛛池模板: 一区二区精品视频日本| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 欧美牲交40_50a欧美牲交aⅴ| 成人欧美日韩一区二区三区| 大地资源免费视频观看| 吃瓜爆料就看黑料社区| 欧美奶涨边摸边做爰视频| 少妇性xxxxxxxxx色| japan丰满人妻hd| 18禁床震无遮掩视频| 国产区精品系列在线观看| 久久国产精品偷| 先锋影音av成人资源| 新版天堂资源网| 日韩av无码免费播放| 亚洲欧美一区二区三区在线| 亚洲永久无码7777kkk| 少女视频在线观看完整版中文| 国产成人亚洲精品乱码| 真实单亲乱l仑对白视频| 亚洲日韩精品无码av海量| 欧美a级做爰片| 少妇自慰流白口浆21p | 大bw毛毛多巨大bw大bw| 香蕉伊蕉伊中文视频在线| 无码日韩精品一区二区人妻| 丰满大爆乳波霸奶| 性高朝久久久久久久久久| 国产久热精品无码激情| 一日本道a高清免费播放| 两个人免费视频全集在线观看| 久久亚洲av永久无码精品| 野花高清在线观看免费全集7| 蜜桃成熟时1997| www.夜夜操.com| 欧美精品videofree| 女人脱裤子让男生桶| 特大巨黑吊xxx| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 欧美v亚洲v综合v国产v| 浪漫樱花免费播放高清版在线观看 |