欧美男男大粗吊1069,国产欧美一区二区精品性色 ,国产美女牲交视频,国产内射性高湖,十八禁视频网站在线观看,av国产剧情md精品麻豆,最新亚洲av电影网站,国产精品99久久精品爆乳
  • 沈陽翻譯公司

沈陽翻譯公司淺談商標和廣告語的創意翻譯

       隨著國家“一帶一路”戰略的推進,中國將會越來越多的企業走出國門,服務沿線各國人民。如何將企業的品牌形象最好地傳遞給目標國人群,這就離不開一個好的商標和廣告語。

       商標和廣告語的翻譯是企業形象戰略(Company Image Strategy)中重要組成部分,是企業產品進入他國市場的橋梁之一。在以質量取勝的前提下,企業還需要重視包裝,使商品品牌,商標及廣告語符合異國文化和語言習俗,從而得到新市場目標人群的歡迎。因此,好的翻譯有時能成為點睛之筆,為企業的產品銷售帶來不可忽視的效果。

         商品的商標是企業品牌的一個重要載體,如何將品牌的內涵通過商標和廣告語展示給目標人群,這就需要專業翻譯結合品牌的內涵、他國的文化和消費者的特點進行創作,以更好地的貼近目標消費者。在這類的創意翻譯中,一般有三種形式,一是采用音譯,二是用意譯,三是音意結合,第三種尤為普遍。"創意翻譯"指在文字翻譯基礎上貼近并融合譯語文化的習慣甚至有時專門服務于某一特殊的客戶群體。以下分享下有關商標和廣告的創意翻譯的幾個案例。

 

1.Benz 奔馳
2.BMW 寶馬
3.Safeguard 舒膚佳
4.Lancome 蘭蔻化妝品
5.Rejoice 飄柔
6.Pepsi 百事
7.Pond's 旁氏
8.Gillette 吉列
9.Adidas 阿迪達斯
10.Coca- Cola 可口可樂
11.Canon 佳能
12.Ritz 樂之
13.Lux 力士
14.Longines 浪琴表
15.Head&Shoulder 海飛絲
16.Porsche 保時捷
17.Sharp 夏普
18.Ports 寶姿

 

廣告語:
1. Make yourself heard.(Ericsson愛立信) 理解就是溝通。
2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比爾斯) 鉆石恒久遠,一顆永流傳。
3. Intel Inside.(Intel Pentium英特爾 奔騰) 給電腦一顆奔騰的"芯"。
4. Connecting People.(Nokia諾基亞) 科技以人為本。
5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷達驅蟲劑) 蚊子殺殺殺。
6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳潔士) 健康笑容來自佳潔士。
7. Let's make things better. (Philips飛利浦) 讓我們做得更好。
8. The sign of excellence.(OMEGA歐米茄) 凝聚典雅。

 

有一些經典創意翻譯體現了"文字翻譯"和"文化翻譯"的完美結合:

1. Coca-Cola 可口可樂

評:譯得絕妙,既利用了諧音,又把喝過這種飲料后痛快淋漓的感覺充分反映出來,同時又接近中國文化中"可樂"一詞給人們的美好聯想。這些都賦予了商品積極正面的信息,無怪乎可口可樂如此廣受歡迎。同樣還有的是Pepsi Cola 百事可樂。

 

2. Nike, Puma, Reebok分別翻譯為"耐克","彪馬"和"銳步"

評:都采取了音譯,但卻盡量發掘出傳神的字詞意義。品牌均為兩個字,短小精干,朗朗上口,便于記憶,體現了體育服飾的結實與耐用。

 

3. Colgate 高露潔

評:所選第一個音與原語相似。"露潔"為意譯加音義,加強了牙膏能潔白牙齒的信息,現出露齒也不怕的信心,不僅音譯靠近,而且也找到了譯語文化中有彩頭的字詞表達,可以看作對品牌的文化翻譯。

 

4. Kodak 柯達 A Kodak Moment.就在柯達一刻。

  評:將膠卷的特色表現得很充分,譯文也十分強調效果。

 

5. Levi's 列維斯 Quality never goes out of style. 質量與風格共存。
評:反說正譯,十分巧妙。

 

6. Maxwell 麥斯威爾Good to the last drop .滴滴香濃,意猶未盡。

  評:譯文在效果上將原文發揮得很好,有采用四字結構,既工整,韻律也較齊。

 

       這些精彩的創意翻譯只是從眾多廣告翻譯直節選出來的,都體現了譯者的獨巨匠心,充分展現了商品的特色。但也有一些失敗的例子。有的飲料在進入外國市場前沒考慮發音和文化的影響,結果鬧出了笑話。有的飲料叫"psshitt"(聽起來像shit)Sic(很像 Sick)這樣的商品如何在英語國家賣得出去?有的電腦名字直譯為Dragon令西方人有些害怕。同一品牌的汽車在美國叫Rabbit 行得通,而在英國卻不行,最后改叫Golf了,而且賣到非常好。從這可以看出文化習俗,價值觀念和象征意義等都存在差異并且反映在翻譯和其他跨文化交際中,這就要求翻譯要以譯語文化為基礎,商品及企業形象借著優秀的翻譯也能插上有力的翅膀,翱翔在許多國家中,為更多的消費者或客戶所接受。如今,很多的專業人士也意識到翻譯也是一種廣告策劃,現在的任務是綜合運用各種知識,巧妙、和諧地運用到商標和廣告語的翻譯中,把國外更多商品引入到中國,讓中國更多商品走向世界。

     沈陽萬思達翻譯有限公司,始終堅持為客戶提供最好的翻譯服務,將翻譯質量視為平臺的生命力,翻譯水平是我們引以為傲的資本。現今,我們的價格質量體系已經成為行業標準,在未來的發展中,萬思達翻譯將繼續為客戶提供更好地翻譯服務。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業
掃一掃關注
遼寧語橋公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧語橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有
主站蜘蛛池模板: 国产女人好紧好爽| 老司机午夜福利视频| 乱人伦中文视频在线| 在线视频免费观看| 青草青草久热精品视频在线观看| 我把护士日出水了视频90分钟| 99久热re在线精品99 6热视频| 午夜电影| 国产毛多水多高潮高清| 欧美日韩精品久久久免费观看| 日本亚洲欧洲另类图片| 亚洲精品无码永久在线观看性色 | 国产精品va在线播放我和闺蜜| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 亚洲综合无码一区二区| ccyycom草草影院| 亚洲国产精品无码专区| 武装少女在线观看高清完整版| 美女裸体18禁免费网站| 亚洲国产v高清在线观看| 亚洲精品成人片在线播放| 二人世界完整版在线观看| 国产精品18久久久久久不卡| 黑森林av导航| gogogo高清免费看韩国| 亚洲av成人无码网站| 一个吃奶两个添下面h| 女人扒开屁股让男人桶| 久久99国产综合精品免费| 日欧137片内射在线视频播放| 一区二区三区国产亚洲网站| 久久精品国产亚洲av九| 成人区人妻精品一区二区三区 | japanese精品少妇| 日本一道本| dvd碟片欧美| 亚洲国产精品无码专区| 国产在线视频福利资源站| 国产精品亚洲一区二区三区| 自拍偷自拍亚洲精品熟妇人| 黄网站色成年片大免费高清|